Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Z2 Coms et Recherches de Zighcult
18 octobre 2005

l’oued Sebou

question
Je cherche à savoir si l’oued Sebou (avec un "sin"?) est un hydronyme d’origine berbère, et avec quek sens ? Aristote, en effet, parle d’un fleuve Chrémétès (le "hennissant"?), qui pourrait avoir été le Sebou. Mais Dieu est plus savant. Merci de m’en informer. le 3-10-2005.
THILLET -

 

Bonjour, je ne suis pas "Dieu"!

"sebbw" en berbère signifie cuire

je ne connais pas le verbe hennir en berbère ni en arabe!

En arabe "sab" a un rapport avec le chiffre 7 ou 70 et les verbes nager et précéder.

Je ne sais si celà peut être d'un grand secours pour rapprocher le fleuve Chrémétès de l'oued Sebou

 

 

 

°°°000°°°

 

 

jubilacion 04/10/05 - 20:41

Merci beaucoup. Pour ma part, ignorant la graphie du mot au Maroc (et je n¹ai pas de cate en caratères arabes), j¹ai peine à croire que le nom de ce fleuve vienne de l¹arabe sâba, qui signifie  "couler". Certes, une telle racine conviendrait bien à un fleuve (navigable de Kenitra à Fès), mais on aurait dû dire "Sâbou".  Je crois que henneir en arabe se dit "HamHama", ou bien  Sahala ¹ (bi ¹l-Sâd, lâ  bi ¹l-sîn). Mon hypothèse sur le nom grec donné par Aristote,  vient de ce que "chremetizein", en grec ancien, signifie "hennir". Mais je n¹en sais pas plus, et le puis assurer la parenté de l¹hydronyme avec le verbe!
   Merci encore, de tout c¦ur. Je commence à penser que, par Internet, on peut obtenir des réponses, et remplies de sens et de gentillesse.
   Cordiales salutations.                                    

Pierre THILLET  04/10/2005 21:27

 

Cher Monsieur,
merci de votre réponse

j'ai quelque chose à ajouter, en espérant ne pas vous perdre dans mes considérations!
vous avez sans doute remarqué qu'en arabe les voyelles n'étant pas fixées sauf sur certains textes, elle peuvent varier dans la prononciation, puis dans la transcription en caractères latins ou grecs d'un mot.
Ainsi Mohammed, Mahmud, Mahommet
signifie la même chose mhmt ou mhmd.

 

Je pense que sont à considérer ici "sb" ou "sbw" (sebaouu ou sabaouu)

ce qui nous fait retomber sur nager-couler-devancer-précéder et sur cuire.

couler en berbère peut se dire: addum (prononcer addoum)

Il est très curieux de voir comment les toponymes se transforment et dans la graphie, et dans la prononciation locale
par exemple je vois en occitan: la borda, borda, bordo, laborde, bordas tout celà pour signaler une ou des fermes
lousto, loustau, l'oustal, l'oustaou pour signaler une maison
brandes, brannes pour signaler une lande à fougère ou à corbeaux
fioc, hioc, huc pour le feu
hount, fount; aygo, agoua, lagua, aigues pour des lieux d'eaux

esta, fiéra pour fête qui donne beste et besteak en basque

c'est dire si les recherches sont passionnantes et longues pour arriver à bon port!

Je vous souhaite d'aboutir et de suivre correctement le cours de cet oued!

Bon travail, si vous aboutissez, ne manquez pas de me le faire savoir. Je vous remercie.

Sincères salutations!

Jubilacion  mardi 18 octobre 2005 19:05

 

°°°000°°°

Vous pouvez apporter des précisions, d'autres connaissances ?

Publicité
Commentaires
B
Seulement. J'ai connu les familles: Dahmani, Hadj-Kaci, Moudir, Chaïbi, Rhelifi Kabyles de BoufhaÏma, non! de Tala Ufhima du secteur de Tachentirt
Z2 Coms et Recherches de Zighcult
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité